Post by Katrin Coquillarde on Mar 5, 2007 16:49:20 GMT -5
In Taberna
Carmina Burana
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut quaeratur;
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt,
quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur;
ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem.
Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post haec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro paenitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus,
Bibit pauper et aegrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit praesul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sescentae nummatae
durant cum immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente laeta;
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Übersetzung:
Wenn wir in der Schenke sitzen,
kümmert uns nicht was kommen wird,
stattdessen bereiten wir die Spiele vor,
die uns wie immer den Abend versüßen sollen.
Was in der Schenke so vor sich geht,
und wo das ganze Geld hinfließt,
das wirst du vielleicht fragen;
höre meine Antwort.
Manche spielen,
andere saufen,
andere treiben es unbeschämt.
doch im Spiel sind alle vereint,
so dass manche dabei buchstäblich ihr letztes Hemd verspielen,
andere hingegen gewinnen ihre Kleidung;,
und wieder andere gehen in Säcken,
Niemand fürchtet hier den Tod,
doch einige würden ihr Leben für Bacchus opfern.
Zunächst wird auf den Weinhändler getrunken;
als zweites auf die Freigesetzten;
danach auf alle Gefangenen,
dann auf alle die leben,
viertens auf die Christen,
fünftens auf die Verstorbenen, denen man gedenkt,
sechstens auf verlorene Schwestern,
siebtens auf Soldaten in den Wäldern.
achtens auf die schwulen Männer,
neuntens auf die falschen Monarchen,
zehntens auf die Seemänner,
elftens auf die Anwälte,
zwölftens auf die Wiederspenstigen,
dreizehntens auf die Almosengeber.
Schließlich dann auf Papst und Kaiser,
alle saufen regellos.
Es säuft die Frau, es säuft der Herr,
es säuft der Soldat, es säuft der Klerus,
es säuft der eine, es säuft die andere,
es säuft der Knecht mit der Magd,
es säuft der Fleißge, es säuft der Faule,
es säuft der Weise, es säuft der Schwarze,
es säuft der Seßhafte, es säuft der Vagant,
es säuft der Rüpel, es säuft der Gelehrte,
es säuft der Arme, es säuft der Kranke,
es säuft der Einheimische, es säuft der Fremde,
es säuft der Junge, es säuft der Alte,
es säuft der Bischof, es säuft der Diakon,
es säuft die Schwester, es säuft der Bruder,
es säuft die Großmutter, es säuft die Mutter,
es säuft dieser, es säuft jener,
es saufen Hunderte, es saufen Tausende.
Sechshundert Münzen reichen kaum
wenn alle und jeder
ohne Maß und Grenzen säuft,
Auch wenn sie ohne Anlass trinken;
wir vertragen immer noch mehr,
und wir werden alle anderen übertreffen.
Möglicherweise stellen wir sogar einen neuen Rekord auf,
doch im Gerechtigkeitsbuch stehen wir nicht!
Carmina Burana
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut quaeratur;
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt,
quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur;
ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem.
Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post haec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro paenitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus,
Bibit pauper et aegrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit praesul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sescentae nummatae
durant cum immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente laeta;
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Übersetzung:
Wenn wir in der Schenke sitzen,
kümmert uns nicht was kommen wird,
stattdessen bereiten wir die Spiele vor,
die uns wie immer den Abend versüßen sollen.
Was in der Schenke so vor sich geht,
und wo das ganze Geld hinfließt,
das wirst du vielleicht fragen;
höre meine Antwort.
Manche spielen,
andere saufen,
andere treiben es unbeschämt.
doch im Spiel sind alle vereint,
so dass manche dabei buchstäblich ihr letztes Hemd verspielen,
andere hingegen gewinnen ihre Kleidung;,
und wieder andere gehen in Säcken,
Niemand fürchtet hier den Tod,
doch einige würden ihr Leben für Bacchus opfern.
Zunächst wird auf den Weinhändler getrunken;
als zweites auf die Freigesetzten;
danach auf alle Gefangenen,
dann auf alle die leben,
viertens auf die Christen,
fünftens auf die Verstorbenen, denen man gedenkt,
sechstens auf verlorene Schwestern,
siebtens auf Soldaten in den Wäldern.
achtens auf die schwulen Männer,
neuntens auf die falschen Monarchen,
zehntens auf die Seemänner,
elftens auf die Anwälte,
zwölftens auf die Wiederspenstigen,
dreizehntens auf die Almosengeber.
Schließlich dann auf Papst und Kaiser,
alle saufen regellos.
Es säuft die Frau, es säuft der Herr,
es säuft der Soldat, es säuft der Klerus,
es säuft der eine, es säuft die andere,
es säuft der Knecht mit der Magd,
es säuft der Fleißge, es säuft der Faule,
es säuft der Weise, es säuft der Schwarze,
es säuft der Seßhafte, es säuft der Vagant,
es säuft der Rüpel, es säuft der Gelehrte,
es säuft der Arme, es säuft der Kranke,
es säuft der Einheimische, es säuft der Fremde,
es säuft der Junge, es säuft der Alte,
es säuft der Bischof, es säuft der Diakon,
es säuft die Schwester, es säuft der Bruder,
es säuft die Großmutter, es säuft die Mutter,
es säuft dieser, es säuft jener,
es saufen Hunderte, es saufen Tausende.
Sechshundert Münzen reichen kaum
wenn alle und jeder
ohne Maß und Grenzen säuft,
Auch wenn sie ohne Anlass trinken;
wir vertragen immer noch mehr,
und wir werden alle anderen übertreffen.
Möglicherweise stellen wir sogar einen neuen Rekord auf,
doch im Gerechtigkeitsbuch stehen wir nicht!